Deadline: January 30, 2019
Poetry Translation East-West by Zakhar Ishov and Michał Mrugalski
Poetry translation is perpetually enveloped in a paradox: on the one hand, “poetry is what gets lost in translation” (Frost 1995, Croce 1926, Jakobson 1959); on the other, practiced since antiquity, poetry translation has been universally a major moving force behind cultural transfer (Highet 1957, Steiner 1975: 251, Venclova 1979).
In this special themed issue of Przekładaniec we will consider the cultural history, theory and practice of poetry translation in the Slavic context, especially the transfer between Slavic literatures and languages and Western ones. This space is fraught with tensions and contrasts, but sometimes also with parallels and overlaps from grammatical to prosodic ones, from cultural to political, etc. etc. The dichotomy of translatability-untranslatability implies a continuous “accretion of meaning in the process of translational transformations” (Lotman 1990: 3). Each poetic “rewriting” (Lefevre 1992) of texts presupposes an equivalent rewriting of theories as well (Flotow 2000; Munday 2007; Venuti 2013). Therefore, we invite proposals that deal not only with Western-Slavic practices of poetry translation, but also Slavic translation theories. Continue reading “CFP: Przekładaniec Journal of Translation Studies (Krakow)”