Here’s the plot of a story a writer told me he had joked about writing with Guy Davenport: For about two days in the 1970s, Queen Elizabeth, the Dalai Lama, and Thomas Merton were within twelve miles of one another in central Kentucky, about a mile from Lincoln’s birthplace. Merton lived at the Abbey of Gethsemani, the Dalai Lama was visiting him, and Queen Elizabeth was staying on a nearby farm [Read more…] about Dear Guy: Letters in the Guy Davenport collection
In conjunction with the current exhibition The King James Bible: Its History and Influence, Robert Alter speaks this Thursday about “The Question of Eloquence in the King James Version.” The event, which is co-sponsored by the Schusterman Center for Jewish Studies, takes place in Jessen Auditorium and will be webcast live at 7 p.m. CST.
Alter is a professor of Hebrew language and comparative literature, who has taught at the University of California at Berkeley since 1967. Alter’s 23rd book Pen of Iron: American Prose in the King James Bible was published in March 2010. Cultural Compass spoke with Dr. Alter about his own translations of the Hebrew bible and the influence of the King James Bible today.
In several interviews you have stated that you appreciate the King James Version. You have also created your own translations of many books of the Hebrew Bible. Are your goals in translating different from the King James Version translators’?
For me, the power of the Hebrew Bible is inseparable from its stylistic virtuosity—its strong, compact rhythms; its expressive use of syntax; the subtlety and liveliness of its dialogue; the fine precision of its word-choices; the purposeful shifts of levels of diction. Though the King James Version often has its own stylistic beauty (though not as consistently as people tend to remember), the 1611 translators paid attention to none of these considerations and probably were unaware of most of them. Their goal was to provide as exact an equivalent as they could, according to their own understanding, of each word in the original. I share their commitment to a certain literalism but as part of a tight weave of stylistic effects in the Hebrew.
In your book Pen of Iron you examine the influence of the King James Bible on famous American writers such as William Faulkner and Herman Melville. Do you see the same influence in the work of any contemporary American writers?
Fewer American writers now, for rather obvious cultural reasons, are drawing on the King James Version, but its influence has far from disappeared. Two contemporary novelists I discuss in Pen of Iron who reflect the language of the King James Bible are Marilynne Robinson and Cormac McCarthy. Another is the late Barry Hannah.
With so many new translations available, is the King James Version still important and relevant today?
Translations that cast the Bible in up-to-the-minute American English are definitely cutting into the constituency of the King James Version because they are easier to read and seem more “accessible.” My own sense is that such translations lack any literary grace and distort the feeling and the meaning of the Bible. Though we are distanced from the 1611 version now because of its archaic language, its beauty is undiminished, and I think it will always have readers as a great literary achievement that altered the course of the English language.