• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
UT Shield
Ransom Center Magazine
  • Sections
    • View All Articles
    • Art
    • Authors
    • Books + Manuscripts
    • Conservation
    • Digital Collections
    • Exhibitions + Events
    • Film
    • Literature
    • Photography
    • Research + Teaching
    • Theatre + Performing Arts

May 28, 2020, Filed Under: Books + Manuscripts, Featured1

CONFLICT IN THE MARGINS: The Controversy Over the First Catholic Bible in English 

The Ransom Center is home to a collection of over 4,000 items related to a persecuted religious minority: the “recusants,” English Catholics who refused to participate in the Church of England, as mandated by English law from the sixteenth to the nineteenth century. 

Among the many stories these items tell is that of the first Catholic translation of the bible into English. Protestant translations had been in print for over 50 years by 1582, when a group of English Catholics living in exile in France brought out the Rheims New Testament, a translation overtly Catholic in nature and complete with printed notes aimed at refuting Protestant doctrine. These exiles then covertly shipped their work northward to England, where all Catholic books were banned, hoping it would support and spread their beleaguered faith. Though the Rheims New Testament did not reconvert England to Catholicism, it did leave an indelible mark on English bible translation, even influencing the famous King James Version of 1611.

William, Fulke, ed., The text of the New Testament of Iesus Christ, translated out of the vulgar Latine by the Papists of the traiterous Seminarie at Rhemes (London: Deputies of Christopher Barker, 1589). Harry Ransom Center Book Collection (BS 2080 1589

It also garnered numerous printed rebuttals by English Protestants. The most extensive was a 1589 dual-columned bible, largely the work of English puritan William Fulke, which reproduced the entirety of the Catholic text alongside the translation from the Bishops’ Bible, then the accepted version of the English church. This large folio volume included Fulke’s point-by-point refutations of the Catholic notes, the intention being that the reader could compare every aspect of the Rheims text with a Protestant counterpoint and observe the flaws in Catholic scholarship. If the Rheims translation aimed at refuting Protestant versions, Fulke’s bible refuted the Rheims translation in turn.  

While working on an article entitled “The Elizabethan Catholic Bible and Its Readers,” I was fortunate to have access to the Ransom Center’s extensive holdings in these rare bibles. Among these, I discovered a remarkable 1589 Fulke bible featuring marginalia in a seventeenth-century hand. The markings reveal the bible’s reader to be not a Protestant committed to debunking Catholic doctrine—Fulke’s intended audience—but a Catholic as hostile to Fulke as Fulke is to the Catholic text. Such hostility appears in a series of handwritten ad hominem attacks. “No Fulkes: But the Church,” the reader writes in the margins, “is to teach us the true sense of scripture.” Fulke’s interpretations are “wretched railing stuff and abominable lies,” “against all Christians of all ages,” “simple malice,” and just plain “silly.” The reader’s sympathies appear in frequent accolades of the Roman church, which “ever was and is and shall be the City upon a hill, the visible society of true believers; into which all nations have visibly entered.” One revealing marginal note sums up the reader’s attitude towards Fulke’s refutation: “I suppose we must take his interpretation along with us, or he will not allow us our reading.
Tho[ugh] I fancy we may rely on better authority then his or any of his fellow Gospellers for the true sense of the Scriptures.” That is, grappling with Fulke’s anti-Catholic polemic is the price of access to a version of the biblical text that maintains the authority of the Catholic Church. At a time in England when punishment for mere possession of Catholic books could include torture and death, Fulke’s publication—contrary to his intentions—allowed this reader to peruse the Catholic translation in relative safety, from pages the Protestant majority had printed themselves. The evidence of this rebellious reading now resides safely among the Ransom Center’s collection, where it offers a contemporary window into the religious controversies of the past. 

 

Jeremy Specland, a Ransom Center fellow in 2019, is a PhD candidate in English literature at Rutgers University. 

 

Primary Sidebar

Print Edition

Ransom Center Magazine Spring 2025

Search

Recent Posts

  • Winners Announced for 2025 Schuchard Prize
  • Fellowships Awarded to 46 scholars
  • Benjamin Gross Appointed Associate Director of Research Services at the Harry Ransom Center
  • Celebrating Gabriel García Márquez’s Global Journey: Q&A with the Biblioteca Nacional de Colombia
  • De Macondo al Mundo. Una celebración del recorrido global de Gabriel García Márquez
  • Lorne Michaels Lands at the Ransom Center
  • Literature and Change: Flair Symposium 2024
  • Mark Sainsbury on W. S. Merwin
  • Nancy Cunard in the Studio
  • Visualizing the Environment: Ansel Adams and His Legacy
  • Freedom to Write, Freedom to Read: The Story of PEN
  • Milton in Phoenix

Archive

Footer

© Harry Ransom Center 2025
Site Policies
Web Accessibility
Web Privacy

UT Home | Emergency Information | Site Policies | Web Accessibility | Web Privacy | Adobe Reader

© The University of Texas at Austin 2025