HemisFair ’68: A World’s Fair During the Age of Global Revolution

 

During the long summer of 1968, at a time when a decade of anti-colonial struggle and cultural revolution was coming to its violent crescendo, with rioting in Paris, student massacres in Mexico City, and the Soviet invasion of Czechoslovakia, San Antonio put on a second-rate world’s fair. The technical name for it was a “second category fair,” a designation given by the Bureau of International Expositions which had overseen a first category fair the year prior in Montreal. San Antonio’s 1968 Hemisfair was literally one tenth as large as Expo ‘67, squeezed into a 92-acre site in downtown San Antonio. The modesty of the event can be explained in part by the city’s ethos of limited local governance, funding construction of the fair through a complex public-private partnership. On top of showcasing the cultures of twenty three different countries and hosting nineteen corporate pavilions, the Hemisfair was also meant to be a moneymaker for the city.

The fair had been years in the making, and so there was no way for anyone to have predicted that it would be opening only two days after the assasination of Martin Luther King Jr.. President and local hero Lyndon B. Johnson had planned to be in attendance for the official opening, but was forced to stay in Washington to deal with the riots breaking out all over the country in response to Dr. King’s murder. 13,600 federal troops were enforcing a 4pm curfew in the capital city while rioting also took place in Chicago, Baltimore and over 100 other U.S. cities. On the very same day as the opening, a deadly shootout would take place between Black Panthers and police in Oakland, California. President Johnson gave a radio address calling for calm in the wake of the King assassination, declaring the following Sunday as a day of mourning, and ordering flags to be flown at half staff.

In his stead, Johnson had sent the First Lady to San Antonio for the opening of the Hemisfair. Ladybird Johnson spoke frankly about recent events, calling for calm and prayerful work in response to the country’s internal strife. Texas Governor John Connally also spoke at the opening ceremony, citing San Antonio’s 250 year history of rich flavors and a myriad of cultures. It was no doubt his effort to rhetorically shoehorn in the fair’s preselected theme into an acknowledgment of racial tensions which had finally boiled over.

 

“So it is most fitting that today, two and a half centuries later, San Antonio opens its heart and its arms to peoples of every land. We do so with grateful tribute to those before us for the heritage that is ours. We do so with fervent hope that this great world exposition may help point the way to a world of peace and understanding for the generations to come.

 

But despite the conciliatory tone of officials, it cannot be assumed that the crowds gathered for the opening day of the Hemisfair were in need of consoling. The New York Times described the awkwardly juxtaposed mood surrounding Mrs. Johnson’s speech.

 

As thousands of visitors thronged through the “town within a town” under a beaming sun and a cloudless sky, somber words of caution about the country’s internal strife and the need for harmony among all peoples of different races and cultures were heard over the brass of military bands saluting the international exhibition.

 

It was not only the sun that was beaming. Pictures of the crowd at the entrance turnstiles on inauguration day show a crowd of smiling, white faces. Although remembered universally today as a national tragedy, it is well documented that large parts of the country celebrated the murder of Dr. King in 1968, especially in the South. There are accounts of laughter, the honking of car horns, and a public display of jubilation and glee. In San Antonio, many fairgoers were too excited to catch the water-ski show, held in a tiny lake next to the Lone Star Brewing Co. pavilion, to bother worrying about some impending race war. It had at one point dawned on organizers that the city’s widespread slow walking of racial integration might be a bad look for the host city and efforts had been made to meet with local business owners to go further than the standing policy of “vertical integration” whereby people of color could order a cup of coffee or sandwich as long as they didn’t try to sit down. Like much of the progress made during the Civil Rights Movement, the most successful push to finally get white Americans towards doing the right thing was the spectre of the Cold War and having their racism exposed on the world stage.

The entire six month run of the San Antonio Hemisfair would showcase this same remarkable display of tone deafness. While solidarity between students and workers in Paris threatened to take down de Gaulle’s government in May, the French Pavilion was putting on a marionette show for adults called Les Poupées de Paris. As bishops from all across Latin America met in Medellín for a conference which would lay the foundations for Liberation Theology, the Columbian Pavilion at the Hemisfair would feature an exhibit on coffee. As Air Force bases in Thailand launched sorties of Agent Orange over the skies of Vietnam, the Hemisfair would be the home base for the Thailand pavilion and its small, meditative Buddhist altar, stocked with incense and bouquets of red and pink roses.

Despite attempts by organizers to keep up appearances, San Antonio’s Hemisfair would end up being a showcase for all kinds of politics, both local and international. From the West Side community’s boycott of the fair, to the anti-communist art curations, from America’s toxic effluvia being projected onto a jumbotron, to the 15 brave students who picketed the Vietnam war on opening day with balloons that read “McCarthy for World Peace,” Hemisfair would end up being a miniature fair as well as a microcosm for politics in the late 60s.

 

Planning and Construction

 

The Hemisfair had originally been dreapt up in the late 1950s as a way to celebrate the city’s 250 year anniversary. Anticipating its modesty, planners tried to brand the fair as a “jewel-box fair” and referred to it as being “human scale.” It was to be “less world-of-the-future than here-and-now.” The term ‘Hemisfair’ was chosen in reference to the shared hispanic heritage of San Antonio and the rest of Latin America. The motto chosen for the fair was “the Confluence of Civilizations in the Americas,” and promotional materials promised the flamboyance of a fiesta, the inspiration of man’s art, the marvel of his accomplishments in science and industry, and the fun of a fair.

But hiding immediately behind the earnest and altruistic language used in its promotion was the self-seeking economic and political motivations behind the fair’s planners. The city of San Antonio had lived through several decades of cultural decline as Houston and Dallas had overtaken it as chief economic engines of the state, and Sunbelt-wide demographic shifts towards the suburbs were emptying out San Antonio’s downtown. The Good Government League (GGL), San Antonios’s oligarchic council-manager government, was dead set on using the fair as a way to promote business in the city, specifically to jumpstart the tourism industry, which in the mid-60s was its 2nd biggest industry after the military. With Anglos fleeing the central city for northern suburbs, and the Mexican-American population increasing from 41 to 52 percent between 1960-170, the Hemisfair offered an opportunity for the GGL to try wrestle back racial control over the future of downtown. This helps explain why, despite all of the difficulty in dispossessing and bulldozing a vast tract of land downtown when the city was surrounded on all sides by open countryside, the GGL was dead set on having the Hemisfair built where it was.

There were economic ambitions beyond the downtown economy as well. The Hemisfair corporation chairman and millionaire construction magnate H.B. Zachary imagined the fair as helping to recenter San Antonio as a hub of international commerce with South America. He dreamed of an international trade mart to help American businesses foster economic development in South America, and even lobbied President Johnson to relocate a series of governmental organizations in San Antonio: The InterAmerican Development Bank, the Organization of American States, and all other government offices dealing with the region. President Johnson almost went for it. Hemisfair was meant to jumpstart the tourist economy as well, and help bring the city back to a standing with its richer neighbors down the highway.

Planning meetings for Hemisfair happened much the same way that they were for the GGL: in private. Except for the few token members from the African and Mexican-American population that they had brought in in order to neutralize criticism, the GGL was essentially made up of downtown business owners and managers and a few representatives of the Anglo social elite. But while their mechanizations were private, the Hemisfair planners would nevertheless enlist all sorts of public help when it came time to fund construction of the fair. Much of the money would come by way of the argument that the Hemisfair counted as a project of urban renewal. This included a $12 million grant from the Federal Government for an “urban renewal project” along with a $30 million from a city bond. The San Antonio Urban Renewal Project, begun in 1956, was the local offshoot of a multi-billion dollar program by the federal government in order to rehabilitate or remove “blighted areas” across the country. The area that would become Hemisfair had been identified and named as “Urban Renewal Project 5” by the city: 140 acres on the south side of Commerce street that happened to be home to 2,300 people.

The neighborhood in question, known at the time as Germantown, had once been a relatively affluent section of the city. It was also one of the city’s oldest. While the planners tried their best to argue that the neighborhood was hopelessly dilapidated, according to the city’s own survey of the Project 5 area, only 2% of the structures in the area were considered “blighted.” A full 70% were judged to be merely “deteriorating.” The neighborhood was home to many different ethnicities, and was full of important historical structures and homes from the 19th century, including the Polish community’s St. Michael’s Parish, which had first celebrated mass in the neighborhood in a converted bakery in 1866. The church and  its property would be sold to the Hemisfair in 1965 for $370,000 and demolished to make way for the Tower of the Americas. Ella Stumpf, who worked to try to preserve some of the structures in the area, said that Germantown “was not a slum at all. It had 200 houses almost as good as anything in King William.”

There are many  stories of those residents who resisted in one form or another to the displacement that eventually came to the neighborhood. At 204 Dunning Avenue there lived Maude Willox, 78, who was wheelchair bound and practically blind. Despite her disabilities, she was staunch in her resistance to displacement. She stated that she would “have to be carried out in a pine box,” if the city ever came to evict her. When they finally did a month later, she lamented that “those with money, power, organization, influence, and propaganda can destroy weak and helpless and objectors and scatter their disoriented life over the countryside.” Her house was replaced with the IH10 and IH37 interchange. The most famous case of resistance came from retired pilot Frank Toudouze. He lived in a house on 123 Wyoming street, next door to his grandmother who had been born on the year that the Civil War ended. Like Willox, Toudouze pledged that the authorities “will have to knock that door down and drag me out” when asked about the plans to dispossess him, adding “I’ll never sell my house. I want to live in peace. HemisFair is illegal. It’s a private concern.”

Toudouze was referring to the claim made by many that the fair was not in fact being planned for the public good, but for the enrichment of the GGL and other wealthy investors and businessmen. Rather than attending to urgent infrastructure repairs like drainage and the sewer system (a city public works employee drowned in the street during a rainstorm) city government officials like Walter McAllister, Jr. (the mayor’s son), 0. J. savings (vice president in the mayor’s savings and loan association) and Arthur Troilo (the urban renewal lawyer who instituted condemnation proceedings) all stood to benefit from HemisFair construction and concessions. Mr. Troilo for one would soon benefit from providing boats that would sail on the very lagoon that would be built over Toudouze’s house.

Toudouze sued the Urban Renewal Agency of San Antonio, but his case was overruled, and so was reduced to plastering over the front of his house with anti-urban renewal messages. In the end, he too was evicted. On April 6, 1965 the sheriff and several deputies smashed the glass of his front door and rushed in to find Frank sitting at this small kitchen table, wearing sunglasses and a felt cowboy hat. Frank continued to sit calmly, next to his cup of coffee as the sheriff served Frank an eviction order, and in a final act of defiance, Frank insisted on playing “May the Good Lord Bless and Keep You” on his harmonica.  As promised, Toudouze refused to move himself and would have to be carried out of his house by several officers.

One of the last residents to leave the neighborhood was Florence Eager Roberts. Roberts was given a slight delay by the courts so that she could celebrate her 100th birthday at home. She was finally vacated in August 1967. Eventually around 1,600 people were displaced from their homes to make way for the fair.

But the GGL and the Hemisfair leadership’s steamrolling, literally, of downtown residents for their pet project did not come without political consequences. One of them was the election of Peter Torres, the first person elected to the city council in the face of opposition of the GGL since 1955. Torres ran in opposition to the GGL (who he referred to as the “Good Gravy League”) and their close association with the Hemisfair, whose image had increasingly soured with the Mexican-American community. Torres was able to hammer home the GGL’s obsession with the fair while “the city starves,” stating on the morning after the drowning of the public works employee that “Here you’ve got the city fathers, we’ve got some real problems in the community, and they’re talking about the color of the goddamned carpets.”

Other community leaders, like Albert A. Peña Jr., urged West Side residents to protest the fair. And picketers showed up. Four months before the fair even opened, at an earlier dedication ceremony of the convention center, a dozen picketers, including women and children, stood outside the event holding signs “Who Died on Hemisfair?” in protest of the seven workmen (all hispanic) who had died up to that point during construction. Others were moved to protest by the painfully ironic fact that a fair ostensibly set up to celebrate Latin America and its cultural and historical ties to the United States has neglected the Hispanic community in its own backyard. “Maybe a little more recognition for the Mexican-American segment of San Antonio and through all of Texas,” suggested West Side resident Genaro Garcia while explaining the reasons why he supported a Mexican-American boycott of the fair. Not only had the fair exploited their labor, endangered their lives, and failed to even acknowledge them as a community, it was also prohibitively expensive for Mexican Americans even to attend. While Governor Connoly jet set around Latin America wooing international sponsors, back home in Texas he was a staunch opponent of a campaign to raise the minimum wage. Flyers passed out by fair protestors read  “Save your money. San Antonio must first pay the $1.25 minimum wage, and equal opportunity for all.”  Others read “Hemisfair is not for the poor Mexican-American.” Some even picketed the fair’s opening day alongside the anti-war student protests, with signs reading “After Hemisfair Visit West Side San Antonio, Confluence of Poverty.”  In response to protests over the racial disparities surrounding the fair, the mayor Walter McCallister and others would, inevitably, claims links between the local Mexican American community and the global communist movement, clearly not the type of globalism fair planners had hoped to promote. The following day in response dozens more would picket his business downtown.

These political protests would affect the international image of the fair as well. As Timothy Palmer says “the squabbles over federal funding, historical preservation, and perceived conflicts of interest deflated public confidence in San Antonio and contributed to flagging interest among industrial exhibitors. And even a Texan in the White House could not provide the muscle power to convince many poor Latin American countries to participate in this fair of the Americas.”

 

The International Order

 

Ever since the end of the Second World War, world fairs had been caught in the middle of the Cold War, with fairs becoming “staging grounds for displays of U.S.-Soviet rivalry.” The Soviet Union had skipped out when the fair was held in Seattle, and when New York failed to receive official endorsement by the Bureau of International Expositions, it gave even more of a reason for the Communist bloc to boycott it again. When the fair was held in Montreal in 1967, the Soviets had shown up with bells on. Their pavilion was one of the Expo’s largest, and was visited more than any other. Right in front of the massive modernist building complete with convex roof and glass walls was an enormous bronze bronze monument, shaped like a Hammer and Sickle, covered in pro-communist friezes. It goes without saying, any of that was completely out of the question for San Antonio’s fair. However, planners would soon find themselves without the luxury of being too picky.

Even though the fair was specifically marketed as a Pan-American celebration, there was a glaring lack of participants from Latin America up until the last moments. Even with the White House directly pressuring countries, with only a month to go there were only four Latin American countries signed up: Venezuela, Colombia, Panama, and Mexico. Mexico had only recently signed up, requiring diplomatic damage control after the country admitting to considering Hemisfair as an affront to their own international extravaganza: the 1968 Olympics. Fair planners had to change their dates to smooth things over. In the last minute, the White House helped arrange financing for three different additional Latin American entities: a Bolivian Pavilion, a Central American pavilion which crammed together 5 countries in three thousand feet, and the Organization of American States pavilion. The OAS exhibit was perhaps the fair’s most straightforward example of the kind of Monroe-style Pan-Americanism that it had in mind. The art exhibits on display were made up in part by works that had been chosen through the as the Esso Salon of Young Artists in 1964-1965. It was praised by its staunch anti-communist curator José Gómez-Sicre as a singularly import example of  capitalistic initiative, claiming “when the history of contemporary art in Latin America is written, the historians will have to distinguish two periods: pre-Esso and post-Esso.” It was claimed that the exhibit sought to combat the politicization of Latin American art, but what that really meant was its overwhelming association with the international left. While the OAS had kicked Cuba out of the organization in 1962 due to the actions of its Marxist government, Gomez-Sicre made sure to still include works by Cuban exiles, including what must certainly have been a completely apolitical sculpture entitled “political prisoner” (preso político) by Roberto Estopiñán.

A neatly curated vision of capitalistic initiative was exclusively what was on offer at the international pavilions. The German pavilion had its front facade handsomely glassed off with floor to ceiling panes, revealing a room overflowing with abstract white orbs. Inside, it offered a few impressions of German life “not unlike a peep show” as the accompanying brochure claimed. The marquee to the booth listed the name of the country in English, Spanish, and German, but the booth itself only represented those parts of the German speaking world not behind the Iron Curtain.

 

The Federal Republic of Germany has attained new importance in the world and in international markets as a highly developed industrial country that exports half of its gross product… Today’s Germany is not only assessed on the basis of its poets and philosophers but its industrious population and technical inspiration.

 

Although contributions to the global GDP were the most important point of emphasis, Germany also made sure to emphasize its cultural impact, providing visitors the chance to be “music detectives”  with a tape-recording quiz of classical as well as other German compositions. First prize winner would win a one-week round-trip for two to Berlin which remained “free and open despite everything.”

The other post-war economic powerhouse Japan, located on just the other side of the Schultz house, also took advantage of its booth to showcase its contributions to the world capitalist economy. Its brochure includes a series of statistics numbering its Industrial production index, Domestic capital formation, and Consumer durable diffusion per household. One of the main displays in its pavilion was dedicated to the opening of the New Tokaido Super Express, a so-called “Bullet Train” that made the trip between Tokyo and Osake in three hours. Given the contemporary state of intra-city train transportation in the State of Texas, this still comes off as futuristic today.

As mentioned, the remaining international pavilions were encouraged to keep their politics to a minimum. Better a scale model of the Panama Canal than any reference to any of the events that would lead up to its coup d’état in October. And better to display China’s traditional art for visitors than smash it as Red Guards were currently doing in the Cultural Revolution back home. But despite keeping such a tight lid on proceedings, it would end up being the United States whose pavilion would end up making the greatest political statement of the whole fair.

 

 

US

 

The international pavilions at world’s fairs have always been as occasion for hyperreal, over-the-top recreations of the most exotic aspects of home countries. There was a complete recreation of a Belgian village at the 1964 New York fair, complete with cobbled streets, beret-clad accordionists and a Creperie. Inside the USSR pavilion at Montreal, there was a miniature to-scale rotating industrial port, with a little model ship recreating of the atomic icebreaker “Lenin,” and petroleum tanks showing the wonders of communist industry. There were also the less than flattering flattering recreations as  well. Egyptians were shocked and dismayed to see the gratuitous grunginess on display at the Cairo street remade for the Paris fair in 1889, complete with dirty walls and imported Egyptian donkeys. This enthusiasm for the theme-park-ification of global culture  oftentimes led to pavilion showboating, with some outshining others based on each respective countries investment in their space. In light its own spirit of modesty, the San Antonio Hemisfair had provided strictly regulated booth space, 50×60 feet steel framed buildings with open front facades for participant countries. These little gas station store sized booths, rarely accommodating more than a single room, were all clustered around the intersection of Durango (now Cesar Chavez) Boulevard and S. Alamo Street in the section of the fair called “Plazas del Mundo.”

And so it’s not a little ironic that the United States, not bound to its own restrictions, would end up erecting a grandiose pavilion that would serve as a colosseum-sized place to  air its own dirty laundry.  The pavilion included the 70 foot tall circular “confluence theater”, encased in glass and skinny modernist columns, along with a “Migration Courtyard” where public speeches, cultural events and acrobatic performances were held. Along with Joe Louis’ boxing gloves and Ty Cobb’s bat, the Confluence theater held the world’s largest curvilinear motion picture screen. Viewers would be shuttled into one of three separate auditoriums where they would begin watching a normal 35mm sized film. Film projectors up in the booth would then switch the footage briefly to the early silent film 1.33 format to show a Wright Brothers type of airplane flying towards the audience, at which point the theatre would go dark with only the rumbling noise of the airplane engine. In total darkness, the walls between the theaters were removed and the 35mm screens folded up into the ceiling. When the lights came back on, viewers would be in one large semi-circular room looking at an integrated triptych projected on with 70mm projectors.

But the movie that viewers saw when the lights came back on was not what planners had envisioned. The Department of Commerce had tasked filmmaker Francis Thompson, coming off of his Oscar win in 1965 for best short documentary, with making a film using his pioneering method of multiscreen documentaries. But the film he chose to make for Hemisfair, entitled “US,” would end up causing a firestorm of controversy even before the fair opened. By the time Mrs. Johnson came for opening day, she was being trailed by reporters asking her opinion about the film. “Very artistic, very stirring…” she told the New York Times, “but it lacked the element that is going on today to provide balance—the element of hope.” Other politicians were less diplomatic, promising to boycott the film it saw as besmirching the image of America. William F. Buckley Jr. called the film a “Wagnerian seizure of despair over American’s shortcomings.” Many ordinary fairgoers seemed outraged, and the pavilion received bomb threats in response to the movie.

When President Johnson finally made it to the fair 3 months after the opening for the 4th of July, flanked by dignitaries and eating an ice cream cone, he was asked whether he had liked the film. “No comment,” was his only response.

But what was it about the film that caused so much outrage? As Richard Schickel wrote for Life Magazine,

 

the content of this work is much more interesting than the technological inventiveness of its presentation…it is one of the few films of any sort sponsored by a government—any government—that dares to criticize the nation whose taxpayers underwrote it.

 

What was remarkable about the film was that it was honest. After all of the efforts to bulldoze urban blight, to shuttle the Mexican American community out of view, and to paint a picture of a happy-go-lucky capitalist league of nations, Hemisfair ended up giving its most high-profile presentation to a movie that spoke frankly about genocide, slavery, segregation, and ecocide practically by accident. The film begins narrating the history of the traditional story of the first explorers of a “vast, unhumanized, virgin wilderness” but then immediately exposes this as myth. “Empty? No! There were noble savages, indian tribes, tillers and hunters roaming freely through the forests and plains….we wanted their lands, with War and whiskey we worsted them.” The film lauded the immigrants who crossed the Atlantic to build the nation, but also reminded the three separate audiences of “those earlier, luckless millions who were made to come, torn from their African homes by force.” For every optimistic narrative about the nation, the narrator offers the sobering, alternate history.

After the drone of the plane engine, and the darkening of the auditoriums, and the revealing of the curvilinear screen, the audience was treated to a montage of the “sheer ugliness of man-made America and the deeper ugliness of racial prejudice,” with forests being clear cut for lumber, urban ghettos and closeups of the abject poor, black families being gawked at by white neighbors as they try to move in, traffic clogged superhighways, trash filled rivers, clouds of smoke, and other scenes of “irredeemable desolation” as the film put it. As the stream of images flooded past, the narrator continued in his calm, damning voice, decrying that sacred freedom cherished by Americans, that empty freedom “to let poisons befoul the streams till the fish die, discommodate cities, turn smiling fields into junk graveyards and garbage dumps, let noxious effluvia fill the air, polluting our lungs.”  Not content with their own rhapsodizing, the filmmakers commission the poet W.H. Auden to contribute his own concluding thoughts about American’s ugliness at the end of the film.

 

The eyes of the world are upon us

And wonder what we’re worth,

For much they see dishonors

The richest country on earth. 

 

Once the movie was done, shell-shocked moviegoers were escorted by a group of young, attractive ushers down a corridor which led finally to an image of themselves projected on a screen with a sign over it reading “Am I Part of the Problem?” and, a little further down the exit ramp “Am I Part of the Solution?”

 

A Walk Around the Fair

 

The only participants who seemed to share the business-friendly vision that fair planners had actually hoped to promote were the corporations themselves. Stationed on the East Side of the fair, they were not limited to small, pre-built boxes, and could be as austentatious as they pleased. Postcards of the I.B.M. Pavilion make it look like a mix between an Orange Julius and an Apple Store. It featured a strange and novel contraption, described as a “machine that looks like a typewriter with a television screen on it.” Once a fairgoer sat at this proto-computer and input the day of their birth, the screen would announce the precise number of years, months, days, minutes and seconds that they had been alive. The gimmick was amazingly prescient in showing off the ways that the computer would one day be used to explore ever greater heights of narcissism. This was not to be confused with the Bell System Pavilion’s “Age-Guesser,” or any of its other technological contraptions such as the Pictophone (available for televised chats with other persons in Chicago, Philadelphia and Disneyland), or the special “ranch” where youngsters were invited to talk to their favorite cartoon characters. Still thoroughly invested in the invention of the internal combustion engine, the Gulf Oil Corporation allowed children to putter around in one of thirty miniature gas-powered convertibles over a model freeway.

Many of the other Industrial and Institutional Exhibits were far less ambitious. The GE Theaterama offered a twenty-minute show entitled “The Wonderful World of Progress,” the Coca-Cola Company pavilion had a 25-minute puppet play called “Kaleidoskope”, and the Ford Motor Company had a ten minute movie in the round called “The Wide World of Ford.” Kodak at least seemed partially work in the fair’s theme into its branding, claiming in its advertisement for the pavilion that its “displays show how photography is an international language that binds people together in the things they treasure and want to remember.”

Besides the international and industrial pavilions, the fair was stuffed to the brim with a bevvy of strange attractions. The best way to satisfy the imagination of what it was like to walk the fair may be the Texas Archive of the Moving Image, which has an online collection of amateur footage from several families who brought cameras along with them during their visits. The home movie reel from the Ramon Galindo family has an extended clip of a day at the fair, and it’s shot with a realistic intimacy and randomness.  You can see bored ladies in pearl necklaces and beehive hairdos, families licking their fingers as they finish lunch in the Goliad Food Plaza, audience members lackadaisically clapping in the summer heat for a mariachi island playing out on a tiny circular island. The Jeske family home video also has a close up of the mariachi show, along with a canal boat slowly chugging past in the background. The Jeske’s also filmed has an extended shot taken from inside of the moving monorail (heart bestill!) and, miraculously, an actual performance of Daredevil Henri LaMothe’s famous diving stunt. This was the same diving stunt that captivated reporter Calvin Trillin when he toured the fair shortly after its opening.

 

LaMothe stood poised on the platform for several minutes while the announcer spoke ominously of wind direction. Then he dived forward in a swan dive, landing perfectly on his stomach. The crowd cheered.       

 

To watch the stunt in living color on the Jeske’s home movie  is something else. LaMothe does actually ascend up a skinny, forty-foot ladder wearing what looks like white pijamas, but his “swan dive”  is so gangly and anti-climactic, a little splash of water coming up over the heads of people in the crowd, that it looks on film like an acrobatic clown act.

Calvin Trillin walked around the whole fair soon after it opened for the New Yorker, and after graduating from Yale reporting on integration in the South, was snarkily underwhelmed by the recycled feeling of the fair. The Tower of the Americas looked too similar to the Space Needle and the Unisphere. Some of the exhibits at Hemisfair were recycled. Les Poupés de Paris had been shown before at both Seattle and New York. The Kinoautomat and the Laterna Magika were recycled as well. The one exhibit that Trillin did find unique was the Institute of Texan Cultures.

 

Announcing that it would use solid history to correct the cliché that all Texans are boors, the Institute has arranged a tasteful and instructive exhibit dominated by historical artifacts of the various ethnic groups that have contributed to the state. Of course, nobody is fooled for a minute. Near the entrance, where it can’t be missed, is a garish display of Texas products dominated by a green-and-white helicopter, a gigantic tire, and stacks of Pioneer Bisquit Mix and Texsun Grapefruit Juice—ad if the designers felt compelled at the last minute to say, “Don’t be put off. It’s just us boars.”

 

The designers, in fact, had the question of boorishness in mind when designing the institute. Director R. Henderson Shuffler expressed his concern that most Texans had absorbed the phony myths about themselves as being “a bunch of hell-roaring pumpkins in buckskin who came brawling across the frontier, shoved the Indians and Mexicans out, and settled down to shooting each other at high noon in front of the village saloon.” It is fascinating to hear Hemisfair planners speak so frequently about their worries of how Texas would be perceived, expressing a tacit awareness of a World Fair’s magnifying glass-like ability to simultaneously distort and amplify details about any place it represented. The Institute of Texan Cultures was the best effort to counteract hyperbole with an anthropologists’ dignified bearing. All these decades later the Institute of Texas Cultures has remained a plinth-like time capsule to the zeitgeist and visual aesthetic of the better angels of the original fair. While the entrance way and gift shop have been given a facelift (or perhaps several) over the years, the farther you venture back into the penumbral exhibition hall, the more likely you are to run into retro typography, outdated facts, and uncomfortably worded but well-intentioned descriptions of Texas’ many ethnic groups. The ‘Institute’ is now managed by the University of Texas at San Antonio and so the entire museum is rapidly being brought into the 21st century. This is much to the benefit of the state’s efforts at multicultural education (have you ever heard of the Wendish Texans?) and much to the dismay of amateur world’s fair historians.

The unapologetically boorish Id to the Institute of Texan Culture’s ego was the Lone Star Brewing Company’s Pavilion. A perfect encapsulation of the fair’s conflicted relationship with scale, the pavilion was a 20,000 square foot star-shaped shrine to the national beer of Texas, overlooking the water-ski lagoon and built for a cost “in excess of half a million dollars.” It had refreshments, entertainment, and history all contained within its deceptively small structure. The best bar at the whole fair must have been Lone Star’s “Refreshment Center,” with a 126-foot counter on the first floor, a 60-foot counter on the second floor, and a veranda where one could watch the Waterski show while sipping their Lone Star or root beer. Accompanying their cold steins (40c for light beer, 50c for dark beer) the pavilion offered an assortment of dishes including chop’t steak and mashed potatoes, Los Nochitos (“so very Mexicana”) or the Baron of Beef. The specialty of the house was the “Poteet Popsickle”: a Kolbase sausage topped with hot jalapeno peppers, and pickles (60c). But the real entertainment was provided by the series of branded exhibits held within the pavilion. The Lone Star Hall of Horns and the Lone Star Hall of Fins provided a world class collection of hunting trophies hung up under old saloon style chandeliers hanging from the raftered ceilings. If taxidermy wasn’t your thing, the Lone Star Hall of Wildlife and Ecology featured a series of wildlife and ecology dioramas, set in relief by the museum’s dark wood panelling. For the ladies, the pavilion featured the Lone Star Hall of Coronation Robes featuring  handmade coronation robes from former Fiesta queens and princesses. But the piece de resistance was the Lone Star Hall of Texas History, a series of 15 dioramas made especially for the fair by the artist Emilie Toepperwein and her Texas historian husband Fritz. Using hundreds of items of real memorabilia and antiques, they fabricated live-size figures utilizing “unusual electronic methods [to] provide maximum realism and heightened dramatic effect” to stage scenes from Texas history. The wax Davey Crocket was festooned with a real coonskin cap, and Jean Lafitte’s pirate ship was stocked with a miniature cannon. In a picture featured in the “Bru-It” company magazine published right before the opening of the fair, Mrs. Toepperwein can be looking adoringly at Davey Crocket’s dismembered head of as she pulls it out of a cardboard box.

Although the Lone Star pavilion is no more, the priceless collection housed briefly under the roof of the Lone Star Pavilion can still be seen in various pieces around the city. Many of the wildlife and ecology tableaus were transported in toto to the Witte Museum where you’ll still be able to see a mountain lion disgorging a deer in the 3D Chisos Mountains. And much of the taxidermy and dioramas from the Hall of Texas History can now be found at the Buckhorn Saloon and Museum, where a waxy Stephen F. Austin will continue to issue land grants to anglos in tophats into the foreseeable future.

 

What Remains of the Fair Today?

 

Even though it is quite easy to overlay one of the many souvenir maps of the ‘68 Hemisfair over the same 92 acres of downtown today and approximate the site of each pavilion, it is still somehow seems hard to imagine that such a hapless, kitchy wonderland occupied the site. Even though several of the buildings, like the Eastman Kodak Pavilion and the United States Confluence Theater are still in use and retain their basic, dated shape, it is still seems impossible that this quiet downtown park was once busy with monorails and skyrides, flying indians and flamenco dancers; incomprehensible that the flat, hot park was once crisscrossed by canals and lagoons, floated by gondolas, dining barges, flower boats and other members of the “Hemisfair Armada.” The souvenirs and memorabilia from the fair are incredible distillations of the 1960s aesthetic, from the modernist optimism of its brochures to the technicolor palette of the Pavilion guidewomen’s uniforms, seen perched on the seats of gondolas and holding open pavilion doors on postcards. The mood of the fair seemed to perfectly encapsulate the waning days of a certain American earnestness, underwritten by sweeping so much politics under the rug. The clumsy melancholy of the whole spectacle is so entrancing that souvenirs and relics of the event have become a small industry.

From an economic point of view, the fair was a failure. City taxpayers ended up having to pay much more than the “thin dime” they were promised by fair planners. Ticket sales slumped far below projections, the fair way plagued with mechanical problems like a blackout at the Tower of the Americas and a monorail crash that left one dead. One of the best outcomes for the city was actually the effect that the failure of the fair had on delegitimizing the oligarchic rule of the GGL, whose monopoly on power was initially broken by bad press over the fair and which would eventually complete crumble by the end of the next decade. For almost twenty years after the event, most of the fairgrounds would be themselves a scene of urban blight on the city, with graffitied sculptures, condemned buildings, and a chain-link fence put up around the whole mess. The city has spent decades reimagining the site, with efforts continuing to the present day. Only now, more than 50 years after the original fair, is the space beginning to in any way resemble what preservationists had initially imagined. Famous local architect O’Neil Ford, whose enthusiasm for vernacular architecture and  historical preservation was only matched by fair organizers’ gusto for ready made structures and indiscriminate bulldozing, had once imagined clusters of old homes encircled with landscaped plazas. “I thought a fair should be like a park…The pattern of flow ought to be absolutely different from a street pattern. It was to be rhythmic, soft circles, so that the public flowed around things.” Nowadays the Hemisfair site is finally coming to take on the “human scale” promised by overzealous bureaucrats back in the early 1960s. Cafes, playscapes, and art exhibits are coming alive as the park becomes a place San Antonians would actually like to spend time in.

 

World Fairs usually leave behind at least one grandiose structure to remember them by. You can still get a sense of the majesty of the White City when you visit the Museum of Science and Industry in Chicago, or feel the retro excitement in the brutalist detritus left behind in Flushing Meadows-Corona Park by the New York World’s Fair in 1964. Sometimes, as is the case with the Eiffel Tower, the monuments reach a level of fame that far outshines the fairs they were originally built for. Other times, when no longer surrounded by an exuberant, futurist carnival, some of these monuments stick out like awkward, over eager orphans. For the 1968 Hemisfair, this structure is the Tower of the Americas. Planners of the fair had spent years fighting over the funding, placement, and construction of the tower, and all of that after finally deciding, by attrition, that the grandiose structure would be yet another tower, even though one had already been constructed many times before for fairs and expositions. It was meant to be the centerpiece of the Hemisfair, and to serve as a landmark for the city moving forward.

It is no doubt iconic, recreated everywhere in the city today, from basketball jerseys to taco wrappers to cable company vans. Standing at 750 feet in a relatively flat city without much gusto for skyscraper building, it’s visible from practically anywhere inside Loop 1604. But the building itself has never garnered much praise for its aesthetic value. With its alternating brown spandrel panels and glass serving as its only ornament, the observation deck’s truncated cone looks like an unglazed bundt cake. The structures elevation is provided by a vertically ribbed tower, resembling a large churro made out of concrete. The whole thing together looks particularly graceless since the deck is perched incongruously on top without any transition between the two parts. Whereas the Space Needle has a Jetsons-like sleekness to it, and Berlin’s Fernsehturm has at least a sense of proportion to its ugliness, the Tower of Americas looks haphazard, like a small town bank branch plunked down on top of an oversized highway overpass beam.  Back when it was built, H.B. Zachry called it “ugly as a mud fence.” While it was still under construction, trade magazines tried not to draw attention to its aesthetics, and opted instead to focus on its sheer height. It would soon tower above other more modestly constructed obelisks, “52 feet taller than San Jacinto Monument and 67 feet higher than the Washington Monument,” neither of which would soon be hope to a doughnut-shaped revolving restaurant at their 550-foot level.

In 2014, an intern at Trinity University uncovered architectural designs for an alternative design of the tower, made by O’Neil Ford himself. In them, the base and deck of the tower are merged into a streamlined whole, creating a far more satisfying and unified silhouette. But the gawkish structure that was actually built functions as a much better symbol of the forces behind it: design by committee. And a cost-conscious and nepotistic one at that. In 1966 one of the Hemisfair executive committee members, D.J. Rheiner, had won the contract to build the tower before many other firms even know that the project was up for bids. Eventually Henry B. Gonzalez got involved, forcing the committee to drop the bid, which only put the question of  financing for the tower in doubt. Eventually San Antonio taxpayers approved a general revenue bond and  the construction contract was given to another company. In order to save costs on construction, the tower would be built using slip-form construction, with an observation deck that could be built on the ground and then shimmied up into place. It turns out it isn’t for nothing that the upper deck looks clumsily hoisted up there.

If you make a pilgrimage to the fairgrounds today, or merely walk through it on your way to pilgrimage the Tower of the Americas, you will walk past a plaza made up of pyramidal water features and semi-tropical landscaping. In an unassuming shallow pond nearby stands a series of columns supporting long concrete crossbeams. This piece of public art, which would normally be about as inspiring as a corporate plaza installation, is called the Mini-Monorail Monument because it is supposedly constructed out of remnants of the original transportation system that used to encircle the fair. It is reassuring that the fair’s goofiest and least practical showpiece has been preserved for posterity. Other hidden artifact can be found throughout the site. A few homesteads were preserved from the original Germantown, like the Halff House which hosted an 1890s nostalgia bar and an Oompah band during the fair; or the American Pavilion, now converted into a courthouse. The beautifully modernist Women’s Pavilion, once heralded as a place to showcase ““the other half” with all her faults, foibles, fun and fantasy,” is finally being renovated to serve as an indoor event space. It makes one hope that as the Hemisfair park continues to be redeveloped into the future, that the city will find ways to be respectful of what occupied the site before it, in a way that the original fair never did.

 

Translating a Strange Woman

All happy translators are alike, but every unhappy translator is unhappy in their own way. Beyond the countless technical, ethical, and philosophical challenges behind the act of translating a text itself, there is the translator’s relationship with their author. These relationships can be intimate and intense, a thrilling if fraught artistic collaboration. An author may balk at any suggested changes, offer too many of their own, or insist that the translator communicate what was meant rather than what is actually written. Or, worse still, the author can say nothing at all. Many translators work with the fervor of a spurned child, working through a novel without ever having the benefit of feedback from their authors. They work selflessly and by themselves for years on end, without a single piece of advice from the person who knows the text best. After suffering the deafening silence of the author, translator then weather the silence and rejection of editor after editor, armed only with the promise that one day a reader might discover your beloved author for themselves. If the book is one day published, they continue to wait, hoping that their efforts will somehow get the attention of their estranged author. But this can be hard to come by as words of love from an emotionless father. Many are spared the heartache by translating the works of authors who have already died.

And then there is the curious case of Amy Marie Spangler, translator of A Strange Woman by Leylâ Erbil. When Spangler set out to translate this complex and inventive first novel by one of Turkey’s most prestigious authors—itself a complex family drama that is in many ways about miscommunication—she had to account for not one absent author but two. As she explains in her translator’s preface, Spangler did not start translating Tuhaf Bir Kadın from scratch, but originally sought to shepard a pre-existing translation by the deceased Turkish poet Nermin Menemencioğlu to publication. Menemencioğlu had completed the translation all the way back in the early 1970s, shortly after Erbil first published the novel in Turkish. The only problem was that while Menemencioğlu had finished her translation, Erbil wasn’t done writing the book.

***

Tuhaf Bir Kadın is a fractured story of a woman named Nermin and her relationship to the people in her world: her friends, her mother, her extended family, her father, her husband, and her class. Over the course of four sections, each of which are written using different narrative styles and perspectives, she tries to understand others and to explain herself. The sections themselves are made up of a range of voices and mediums: journal entries, newspaper clippings, streams of consciousness, and dream logic. The second section, entitled The Father, revolves around the real-life unsolved murder of the Turkish communist Mustafa Suphi, and the efforts of the protagonist Nermin’s father to piece together clues about who killed him. At the same time, the father wrestles with his own impending death, and tries to work through the evidence of his own life. As the father lies on his deathbed, his memories are mixed with random facts from the case and bits of written cultural objects, creating a type of linguistic collage that allegorizes the interchange between personal memory and national history, a genre at which Erbil would excel at in later novels.

But because the Suphi incident was a real-life case, Erbil continued to insert new evidence from the case into the novel whenever there was a new printing. Over the course of 40 years before Erbil herself passed away, the novel would come to eventually differ from the original translation. When Spangler took up the crusade of having the original translation published, she realized that there were several differences between the older translation and the updated original. As Spangler explains in her Translator’s Preface, “unable to help myself, I began comparing Menemencioğlu’s translation to the Turkish line by line and found that the English had been stylistically “smoothed out” in many ways. Knowing what a stickler Erbil was when it came to style, and how deliberate she was in the choices she made, I wondered if the translation shouldn’t be further edited.”

Spangler has the reverence and precision of the most dedicated exegetist, but she seems to have been torn between two loyalties. On the one hand, Menemencioğlu’s translation text should carry scriptural authority as it was made with direct consultation of Leylâ Erbil herself. The two undertook an extended correspondence, and Spangler had direct access to read their exchange by visiting the new Leylâ Erbil archive at Boğaziçi University. Some of these letters discuss specific editorial choices related directly to A Strange Woman. But on the other hand, Spangler is a dedicated Erbilist, and the hermeneutic of “grammatical insurgency,” as Erbil’s style came to be known, has little regard for values like precedence, authority, or entrustment. Erbil would at times go so far as to disavow loyalty to her own style. “I’m not the one who decides my writing style, it’s the people, places, geography, history, archaeology etc. that dictate it to me.” Spangler, then, seems to be on firm textual footing to make her own choices. In her Preface she lays out her justification for avoiding any stylistic choices that would betray the text’s difficulty, inventiveness, and strangeness.

Given the history of these changes, one cannot themselves help from comparing Menemencioğlu’s earlier translation to the one that has just been published. Beyond the mere curiosity of seeing how Spangler manages to satisfy contending claims, it would be a disservice to the memory of Erbil to not keep prodding. Looking closely through both versions, there are indeed numerous changes to the originally translated text. But most of them show the delicacy of a respectful proof-reader; a fussing with punctuation and a tweaking of syntax. Only occasionally does Spangler go so far as to translate an entire word differently. At first glance it seems that Spangler herself has merely “smoothed out” the text and updated it for a contemporary audience.

But one should not be misled by the seemingly innocuous addition of a comma or parentheses into thinking these changes are minor. Erbil was famously fastidious about punctuation (she is credited, after all, with inventing her own punctuation system including comma-exclamation points and triple commas as the pre-existing symbols didn’t capture the nuance of pace and phrasing to her satisfaction). The small changes in fact add up and reveal deeply meaningful things to the English-language reader about the people, places, geography, and history of the novel. To take just one example, in the Father section of the novel, Nermin comes to visit her father in the hospital.

Erbil 9th edition Turkish text
Karım hıçkırmaya başladı, dışarı çıkardılar onu. Nermin çıkmadı. Kötülükle karşılaştığında katılaşır, kanı donar, “ıslanan tilki yağmurdan korkmaz” derler, öyle bu kız. Geldi oturdu yatağımın ucuna ayaklarımdan başladı, bacaklarıma, kemençeme, kemençemin sapına, çeneme, dudaklarıma, burnuma, gözlerime, kaşlarıma, alnıma, saçlarıma, kulaklarıma uzun uzun baktı, yorganın dışına düşmüş elime uzandı nabzımı saydı, “Ağrın var  mı?” dedi. “Yok, şimdi iyiyim.”
Menemencioğlu’s translation
My wife is sobbing now, so they quietly get her out of the room. Nermin doesn’t go with her. When things go badly, that girl grows hard, her blood seems to freeze, a wet fox doesn’t feel the rain, they say, that’s how she acts. She sat down at the foot of my bed, her look sweeping up from my feet, past my legs, my fiddle, the handle of my fiddle, my chin, lips, nose, eyes, forehead, ears. My hand was hanging out from under the quilt, she took it and felt my pulse. “Do you have any pain?” she asked. “No, I’m fine now.”
Spangler’s Edit/Translation
My wife began sobbing at this point, so they led her out of the room. Nermin didn’t go with her, though. When things get tough, that girl goes hard, her blood freezes, there’s that saying, “a wet fox doesn’t feel the rain”— that’s exactly how she is. She sat down at the foot of my bed and began looking at me, slowly moving her gaze, beginning with my feet, past my legs, up my kemençe, my kemençe stem, my chin, lips, nose, eyes, eyebrows, forehead, hair, ears, she reached out and took my hand, which was hanging out from under the quilt, and felt my pulse. “Do you have any pain?” she asked. “No, I’m fine now.” (115)

 

 

 

 

 

In describing Nermin’s stoicism, the father in Spangler’s translation uses more pointed expressions. In English to go hard is harsher and more sudden than to grow hard, and the word “seems” is deleted to make the freezing of her blood a full metaphor. The entire sentence echoes the idiom “when the going gets tough, the tough get going,” which suggests that Nermin approaches even the most vulnerable moments of familial intimacy with an attitude of self-reliant hardheadedness. As will be revealed in the conversation between them that follows, Nermin holds just such an attitude, and it is precisely this lack of empathy that sabotages her efforts at political proselyting.

Her father also describes her by using the proverb “a wet fox doesn’t feel the rain,” but in the newer translation it is bracketed off from the indirect discourse by the use of parentheses. Menemencioğlu’s version could be read as if the proverb is well known, the “they” being used to signal the passive voice rather than a specific deictic. But in keeping the parentheses from the original, Spangler holds on to the separation of voices, insisting that there is a specific “they” in mind who say this particular proverb. The Father section of the novel is filled with allusions to the specific climate and culture of the Black Sea region of northern Turkey. Compared to the rest of the country, this region is rainier and more forested. The proverb, then, seems to be a regionalism unique to the Black Sea, some linguistic remnant of the father’s childhood perhaps. This is very much in line with all of the dense and particular cultural references that make up the stream of consciousness in this section. The parentheses do much more to suggest the specificity of the proverb then, to make it more tangibly a linguistic remnant from the Father’s childhood, an expression coming to him now as something about his grown daughter reminds him of the stoicism and resolve of the villagers he knew in his youth.

And lastly there is the issue of the kemençe. Lying exposed on the hospital bed, Nermin’s father feels vulnerability and embarrassment which is only compounded by the fact that his own daughter sees him in this state. She sees everything, even his most private parts. There is nothing to shield him from her unempathetic gaze, nothing except euphemism. In Menemencioğlu’s version he describes her looking at his fiddle, which seems like a strange and unobvious slang word for penis. A quick reading might not take it to mean penis at all. This is because a kemençe, the word in the original text, and an American-style fiddle, are not at all the same instrument. Looking up kemençe in a Google image search will quickly reveal that it has a much narrower, and much more phallic shape. Its head looks practically explicit once the inference has been made! Besides being more overtly sexualized, the kemençe is also more regionally specific, again being an instrument associated with the Black Sea region. Like most idealistic translators, Spangler has a distaste for the coddling use of footnotes, and italicizes kemençe without ever explaining what it is. She knows that English-language readers all have access to the internet, and the only thing worse than having to include a footnote in having to use it to explain a sexual euphemism. But the real point is kemençe does so much work in the text, suggesting all at once the father’s connection to regional culture, his physical vulnerability and awkwardness, and the strange phenomenon of being medically examined by one’s own daughter, an experience that so flips the parent-child dynamic that it is the father who now is made to describe his own genitals like a child.

***

Because it inevitably requires so much interpersonal interpretation, there is something of the analyst’s job in translation. A careful translator looks for the smallest tic, the smallest phrase for symptoms. The small changes in the examples above are what many would consider as falling into the realm of proof-reading rather than editing. Nevertheless, each one tells us something different about the uniqueness and complexity of the novel’s characters, and shows us the complicated and dysfunctional relationship between them. Any good Erbilist knows that even the slightest changes in punctuation can have immediate and enormous consequences for the text, especially when the text deals primarily with psychic life in both form and content.

“I firmly hold the view that since all people are all debilitated and wounded (in a society—in a world—where everyone is debilitated, to be debilitated is to be “normal”), it may not be enough to describe them in familiar sentences or to make them speak in the first-person singular. Similarly, a text that alters and plays with the structure and meaning of the sentence requires that we change the traditional use of punctuation.”

 

And changes in form and structure not only capture the fraught relationships between the novel’s characters. They also reflect on the relationship between author and translator. And this relationship, like that between analyst and analysand, is just as susceptible to transference. As Janet Malcolm describes the phenomenon, “the idea that the most precious and inviolate of entities—personal relations—is actually a messy jangle of misapprehensions, at best an easy truce between powerful solitary fantasy systems,” transference sounds not a little like translation. Whether conducted through intimate correspondence, or intuited through literary seance, both of the translators of A Strange Woman still had to deal with the inherent limits of using language to understand and explain their author.

And the non-diegetic relationships of the novel go far beyond that: relationships between first and second translator, translator and editor, editor and reader. As much assistance as English-language readers generally need today to read translated novels from other countries, one should have nothing but sympathy for someone who tried to market a Turkish novel translation back in the 1970s. Indeed, despite the brilliance of the novel, it seems no amount of “smoothing out” was enough for English publishers back then. It is to Spangler, and the rest of our good fortune that it was Deep Vellum who finally decided to publish A Strange Woman. Their commitment to not only translating world literature, but difficult world literature, makes them the perfect host for Leylâ Erbil’s long-awaited arrival into English. Understanding this context helps us to acknowledge that the two texts differ slightly not due to differences in skill or personal taste, but because they carry the symptoms of countless relationships of dysfunction. It is no wonder, then, that every translator finds their own way to translate those points when language fails and stumbles.

Encounters with Modernity in the Arab World

Comprising more than twenty religious and ethnic groups, the modern states of Syria and Lebanon face the overriding problem of regulating confessional and ethnic conflicts.1 The Syrian and Lebanese ruling elites have strongly emphasized the importance of ‘national unity’ against internal and external threats. Despite the call for unity, an implicit and explicit confessional competition has endured, inducing the leaders of most of the religious communities to jockey for securing slices of power. Although the question of power and powerlessness in Syria and Lebanon is related to economic, social, constitutional and cultural aspects, the pres-ent chapter investigates this question through the prism of the nationalist discourse adopted by intellectuals and politicians of the Shiʿis, Druzes and Alawis. The article focuses on this discourse during the period of the Arab Nahda (the Arab awakening) at the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century, and its implication on ethno-politics within the two states.

Imaginary Islands and Turkish Dogs: İstasyon and the Ethics of Care

Towards the end of the novella “İstasyon” (Metis 2020) by Birgül Oğuz, the protagonist Deniz looks at an illustration of a beach cabin drawn by her niece Elif who had been staying with her. She examines it carefully, turning the image to the side, and upside down, but still cannot tell whether footsteps drawn in the snow lead towards the cabin in the painting, or away from them. This quiet inscrutability, the serene silence of an artists’ motivations, makes her break down and cry.
We as readers are given just such an opportunity to sit with ambiguity throughout the novella. We can feel the care Oğuz has given to carefully finding a lightly tread pathway through her story, avoiding any excess facts or details. So much is left unsaid. In an interview with Nilüfer Kuyaş for the Kıraathane podcast (April 6 ), Oğuz admits to making the setting of “İstasyon” intentionally vague. Responding to Kuyaş’s comment that the story seems to have an attitude of “not wanting to give itself away,” (ele vermek) she affirms:

I didn’t want the story to signal to anything else besides its own spirit. Like, what time period, where, which country it takes place in…I didn’t want any of that to be front of mind.

(Hikayenin Kendi ruhundan başka bir şey işaret istemesini çok istedim. Yani, hangi dönemde nerede hangi ülkede geçiyor…bunlari ön plana çıksın istemedim)

Even though the story takes place on a small island located off the coast of a major city—which in most cases would be a dead ringer for Büyük Ada—the city is specifically referred to as “the capital” throughout the story almost as a way of assuring to readers that the city in question could not possibly be either Istanbul or Ankara. But any attempt at orienteering would be misguided. The spirit of the novel is mood not circumstance, place not geography. Without the need to know where she has come from and where she will go, we follow Deniz as she takes us with her on her long walks, wandering the landscapes of the island on small trails, through the forest and down the beach.
Oğuz is in good company as a Turkish author escaping to a speculative Island to avoid the burden of allegory and contemporary politics. The effort that both Pamuk and Oğuz have in explaining that their islands are not necessarily perfect stand-ins for Turkey is not due to faults of imagination or writing skill. It has everything to do with the suffocating, zero-sum cultural politics on the domestic front, and the restrictive, national-allegory framing forced on much of global literature on the international front. We should celebrate Pamuk’s Minger Island as it joins the ranks of countless other fictional geographies, those like Moore’s Utopia, Stephenson’s Treasure Island, Faulkner’s Yoknapatawpha County, and T. Hardy’s Wessex, as Bengü Vahapoğlu put it in a recent tweet. These types of fictional geographies are meant precisely as a way of giving breathing room for contemplation, a healthy dose of cognitive estrangement for thinking through the circumstances of the worlds we live in, without the immediate need for them to correspond to historical and political facts. The ambiguity is the point.
Likewise, Oğuz’s Istasyon is precisely about learning to love and to respect others even when they are inscrutable. This goes for people themselves as much as their art. That is to say, how should we care for others without requiring them to explain themselves? How do we give others space and not ask them to ‘give themselves away’? This is not just physical space, but mental and emotional space as well. Deniz comes to house sit for her friend Nihal on the island in order to get some alone time, but even from far away Nihal sends a string of e-mails to check in. Although they clearly come from a place of attentiveness and concern, they annoy Deniz. When she doesn’t immediately respond, Nihal asks another woman, Bahar, to come check on Deniz in person. Bahar understands the imposition, and tells Deniz as much.

“You feel like you’re being inspected . And you’re right to”
(“denetleniyormuş gibi hissediyorsun. Haklısın da.”)

The residents of the island all seem to have noticed Deniz walking around, and one even castigates her for being too lost in thought. Deniz doesn’t need to be checked on, she needs to be cared about enough to be left alone.
For her part, Deniz tries her best to exist alongside others, to care for them even, without asking them to answer to her. Elif comes to stay with her, and the child is almost totally silent, constantly looks at her phone, and Deniz struggles through the novel to find a way to relate to her. But nonetheless, Deniz’s actions show that she understands the dignity of not having to explain oneself, and that some of the most perceptive and attentive care is often silent. Deniz has this same approach with non-human others as well. She befriends a local dog named Arkadaş, who begins to accompany her on her long walks around the island, and who will even come in to sleep by the fire. But Deniz also lets Arkadaş come and go as she pleases, often leaving to go sleep in her own spot outside. The quiet dignity that Deniz grants to the dog is one of the most affecting elements of the novella.
At a pivotal moment of confrontation between Deniz and her niece Elif, Arkadaş awkwardly comes and stands in between them. It isn’t clear what she is doing or what she wants. The narrative focuses specifically on Deniz as she tries to decide how to react to this sudden change in the dog’s temperament at such an inopportune moment. She vacillates between anger and affection, and eventually decides to just let Arkadaş stand there. She puts care in thinking about how to react to the inexplicable behavior of another, and realizes the best thing to do is let the dog be in her strangeness. This decision suddenly gives Deniz a moment of profound emotional release, as though the dog’s behavior offers a key to unlocking her own emotional inscrutability.
The ethics of care in this novella are deeply moving. They are also universal, or at least universally feminist. It is a story about the subtle moral stances one takes in interpersonal relationships, the characters navigating between dependence and interdependence on one another. Nothing about the people or their relationships in this book necessitated the story be set in Turkey. As an American reader, I would have no trouble imagining the story taking place in a fictionalized Puget Sound, or the Outer Banks, or even Galveston Island. We too have nosy neighbors, taciturn pre-teens, and women looking for the freedom to be left alone.
That is, however, except for one detail. There is one relationship of care in the novella that was decidedly Turkish, and it repeatedly snapped me back from the universal to the specific and from the speculative to the anecdotal: the way humans relate to Arkadaş. As I have written elsewhere, “Whereas Americans treat dogs like their own pampered, unconditionally loving children, a Turkish person can see a dog in the street, living independently in the liminal space between nature and domesticity and help them without the urge to become their exclusive owner.” Were “İstasyon” to have taken place in Yoknapatawpha county, for example, there would have been a moral panic about wild dogs on NextDoor. Arkadaş would have been sent to a shelter and adopted long before Deniz ever arrived at the island. It would have been impossible for Deniz, as an American, to bring herself to grant Arkadaş the autonomy of her own behavior. Whether dragging them onto flights or putting them into baby strollers, projecting neuroses onto our pets is a national pastime. We have a lot to learn on how to let dogs be themselves.
But this difference reminded me that speculative islands like Oğuz and Pamuk’s, and fictional geographies in general, are not meant to be anonymous and generic. They are meant to be uncanny and déjà vu. More than anything they provide plausible deniability. All of the ethnic and international politics of late Ottoman society are still taking place on Minger Island. Likewise, the sense of crisis-ordinariness and ever-present threat of violence against women which plague Turkey seem to lurk just off shore from Deniz on her island. This is the backstory we can infer while reading, but not the one we must. We are free as well to just focus on just as much as what Deniz tells us.
This is all the more reason why “İstasyon” should be treated with the dignity of a universal work of global fiction rather than a representative of the Turkish ethos. Readers from other countries should be granted the opportunity to read such a beautiful work of literature that simultaneously presents such a moral argument for care based on accepting others’, even non-human others, in their ambiguity. The book has much more to say when it isn’t having to explain itself.

 

 

authenticity

Human Being as Dasein

Heidegger is concerned with how we can understand what being in the world means and our experience of it. He finds that the first phenomenological fact of existence is that we are always already out there in the world. He thus describes our human being (as opposed to the being of an inanimate object or non-human animal) as Dasein. The German expression literally means there-being. To describe human being as Dasein is an attempt to leave behind philosophical notions of the individual as subject, and more broadly, the subject-object duality of the individual and the world, that is, interior consciousness juxtaposed against an objective world outside of it. Rather, for Heidegger we are out there embedded in the world, engaged with tools and objects of our experience. Heidegger (1962) says, “Dasein finds ‘itself’ proximally in what it does, uses, expects, avoids—in those things environmentally ready-to-hand with which it is proximally concerned ” (p. 155). Only when these tools break down or go missing do we stop and treat these entities as separate, conspicuous objects. For example, college students relegate large segments of their personal and social lives to the virtual world and do not think twice about it—until the network goes down. Then they are suddenly faced with themselves and others in more traditional ways, if only temporarily. Heidegger’s Dasein, or there-being, intends to capture the immediacy for us of the “what is” of human experience as we experience it. This immediacy is fraught with meaning and implications for who we really are. Heidegger refers to human being first finding itself situated in a world as facticity. In contrast to the simplistic way existentialism is sometimes portrayed—that humans are absolutely free to choose—Heidegger’s notion of facticity is acknowledgement that parameters within which human possibility or freedom reside are delimited. Dasein is thrown into the world, which means that in some sense one is always a product of the time, place, and culture within which one is born, lives, and dies. But within this facticity, these circumscribed limits, there is freedom—in fact, the necessity of choice. In other words, as thrown, we are thrust into a set of circumstances

and freedom lies in choosing to embrace our thrown possibility. This duality exists at each and every moment of our existence and bears upon our potentiality for being authentic. Everydayness and the Theyasein’s inevitable tendency is to fall into an everyday mode of existence, an absorption into the common world of experience that is most readily at-hand. This everyday way of being Heidegger names the they (das Mann). The they is everyone and no one in particular. In this everyday mode of existence, we forget ourselves. It “dissolves one’s own Dasein completely into the kind of Being of ‘the Others’, in such a way, indeed, that the Others, as distinguishable and explicit, vanish more and more” (Heidegger, 1962, p. 164). This everyday mode of being tends toward the average, a leveling down of the truest and best possibilities of Dasein to a common currency of existence. It is the common world of experience made up of fads, styles, behaviors, and vernacular, in which we automatically participate and take for granted. We experience it ourselves in so far as our everyday and habitual concerns occupy our attention and behavior. Most of the time, then, the self which each of us is, is derived from the common understandings and possibilities which they define for us—the clothes we buy in shops, the notions and ideas we hold about current issues, the common expressions we utilize, the activities and events in which we engage. In other words, for the most part Dasein unknowingly surrenders its unique individuality to these commonly defined styles of living, thinking, and communicating and defines itself by them. It is not we ourselves, as individuals, who have constructed these, but rather das Mann. So that the way Dasein is absorbed for the most part in its everyday concern is in-the-world, is prescribed by the they. Heidegger (1962) says: “The ‘they’, which supplies the answer to the question of the ‘who’ of everyday Dasein, is the ‘nobody’ to whom every Dasein has already surrendered itself . . .” (p. 165). What is especially poignant about this tendency for college students is how it relates to what we typically refer to as the developmental stage in which they are establishing their individual identity. This is a time when they are most prone to trying on and fleeing into what is trendy or common precisely because they carry the burden of establishing their own authentic self-defined identity. While we cannot and should not try to avoid these average ways of taking up our lives, our everyday activities in the world of our concern, it is also the case that these are leveled down ways of knowing ourselves. In this everyday mode we have not really found our selves—in fact, we have lost our true selves, our authentic selves. In this mode, we are inauthentic. And yet, the designation inauthentic is not intended pejoratively or critically, but rather as a description of an existential fact. In its reduced-to-average mode, Dasein is alienated from its authentic self. Our everyday self, as suggested above, is a common reduction of our own genuine possibilities and the person we can authentically be. Heidegger (1962) describes our average everydayness as bringing Dasein “tranquility” (p. 222), and suggests that in some way it provides the illusion that all is well and everything is in order, when in actuality, something is amiss. Anxiety nxiety occurs when the totality of involvements, the entities within the world, the way Dasein was once engaged with the they world, falls away. In that moment “the world has the character of completely lacking significance” (Heidegger, 1962, p. 231). Nothing and no one is appealing or can be engaged, for in that moment Dasein no longer can understand itself in terms of the way the world is publicly interpreted, but rather is thrown back upon itself and its “freedom of choosing itself and taking hold of itself” (p. 232). Dasein has been individualized. Anxiety “pursues Dasein constantly and is a constant threat to its everyday lostness in the ‘they’ , though not explicitly” (p. 234). It is always there, omnipresent and on the verge of breaking

hrough, though we are very adept at fleeing from it. But what exactly is it that we are fleeing? “That in the face of which one has anxiety is Being-in-the-world as such” (p. 230) or our essential finitude, which demands that we will all die. When individuals move along comfortably in their everyday, inauthentic modes of engagement (e.g., when students are engaged in a social networking website, when they are eating in a food court with friends, or when they are engaged in studying), they enable themselves to lose sight of this central fact. Finitude and Death asein is always in relation to death, but most of the time in the awareness that accompanies our average everyday selves, this relationship is disregarded. We live as if death is an abstract idea that is off some time in the distant future, never really to happen. We typically do not live with its reality present to us, guiding our day-to-day decisions. This indifference is possible because “Along with the certainty of death goes the indefiniteness of its ‘when’” (Heidegger, 1962, p. 302). This uncertainty allows us to evade death by escaping into our everyday world of concern and living as if life is unending, full of infinite possibility. Even in experiencing the death of others (e.g., when we grieve for significant others), there is a distancing of that experience from the reality of our own death. We rarely identify that occurrence with ourown possibility of dying. The expanse of time ahead of us typically seems, if not infinite, lengthy and full of possibilities. This outlook is especially true for college students, who oftentimes behave and make decisions as if they were immortal. They often avoid acknowledging the reality that death could come at any moment. Yet, it is ultimately a critical fact of who we all are, and this fact defines our existence profoundly. “As soon as man comes to life,” writes Heidegger, “he is at once old enough to die” (p. 289). Now you might say that to dwell on this morbid subject is depressing, and certainly we would not advocate that our primarily youthful and full-of-promise college students be preoccupied with this issue. Heidegger himself clarifies that he is not suggesting that we brood over our impending death. But mortality, the ultimate human reality, needs to be reckoned with rather than avoided: what would everyday living be like, how would it impact us, to switch into a more realistic understanding of and appreciation for our mortality and death’s significance? For Heidegger, when Dasein truly reckons with the reality of death and owns that its fate is sealed by the limitations death imposes, our finitude, the everyday world falls away—others, the objects of concern, everything. These are the moments of anxiety described previously. Think of what happens to persons the moment they receive a diagnosis of cancer or another terminal disease. Think of what happens more typically to college students when they receive a diagnosis of HIV or are involved in a serious car accident. The dread and anxiety experienced in that moment are uniquely their own. There is nothing anyone can do for them. They are completely alone with the knowledge that they could be facing the end (or at least a radically modified existence). And although the possibility has always been there (and always is for each of us at all times), they are staring death in the face for the first time, and it is looking back at them. What these individuals do with that knowledge is telling. How often have we seen or heard that for someone in this situation, all priorities shift suddenly—whatever time remains is allocated to what is now deemed essential and most important. In the case of students awakening from a near-death experience with alcohol poisoning or overdose, their resolve about how to conduct themselves in the future is typically dramatically different than what had been the case up until that point. The previous examples are concrete instances when Dasein cannot flee from the reality of its situation (unless it goes into the mode of denial, which often happens, at least for a while). What Heidegger is talking about, however, is that while Dasein for the most part covers over and flees from this awareness of our being toward death, this reaction is not the only possibility. It is possible for this truth to somehow be kept in sight. “The entity which anticipates its non-relational possibility [death], is thus forced by that very anticipation into the possibility of taking over from itself its own most Being, and doing so of its own accord” (p. 308). In this regard, Heidegger says: When one becomes free for one’s own death, one is liberated from one’s lostness in those possibilities which may accidentally thrust themselves upon one; and one is liberated in such a way that for the first time one can authentically understand and choose among the factical possibilities lying ahead of that possibility which is not to be outstripped [death]. (p. 308) Each Dasein must “own” and reflect upon what this reality means for what she or he does in the sense of knowing and defining what is most valuable, most important, most essential—and then live in harmony with this. Heidegger says, “holding death for true does not demand just one definite kind of behavior in Dasein, but demands Dasein itself in the full authenticity of its existence” (pp. 309-310). Authenticity or Heidegger, being authentic does not require some exceptional effort or discipline, like meditation. Rather, it entails a kind of shift in attention and engagement, a reclaiming of oneself, from the way we typically fall into our everyday ways of being. It is about how we approach the world in our daily activities. Dasein inevitably moves between our day-by-day enmeshment with the they and a seizing upon glimpses of our truer, uniquely individual possibilities for existence. The challenge is to bring ourselves back from our lostness in the they to retrieve ourselves so that we can become our authentic selves. This finding of itself by Dasein, Heidegger says, is a response to the voice or call of conscience. He does not mean here anything like a moral imperative to do the right thing according to an external law, but rather a clear and focused listening to and heeding of one’s unique capabilities and potential. In doing so Dasein authentically understands itself and is able to act in the world accordingly. This type of action for Heidegger would be authentic and ethical action in the sense of its indication that one is being true to oneself, hence the language of conscience. For instance, in career development work in college and university, counselors offer guidance to students so they can better understand themselves in terms of their aptitudes, interests, and abilities. They encourage them to discover their true “vocation” (their calling), the type of work which would suit them and be their own. This calling is precisely what Heidegger is talking about. Heidegger refers to this unique and special moment in Dasein’s existence, when there is clarity about the self, as the moment of vision. In conjunction with this moment of clear vision, Heidegger uses the concept of resoluteness to capture what it means for Dasein to heed this call of conscience and act accordingly and consistently, over time. He says that resoluteness or resolve means “letting oneself be summoned out of one’s lostness in the ‘they’” (Heidegger, 1962, p. 345) and carving out one’s unique and authentic place in and approach to the world, doing one’s work with this special intent and self-knowledge. Connecting Heidegger’s Philosophy with Student Affairs ow does this philosophy bear upon theory and practice in student affairs work? One criticism might be that this theory is too esoteric and full of jargon, too abstract to be relevant. Another criticism might say that it is not empirically based, especially with current professional emphasis on evidenced-based practice. What Heidegger gives us is a larger picture, the study of the nature of how humans experience themselves and the world, which is prior and foundational to traditional theories and ways of thinking that student affairs has utilized to ground its practice. Heidegger’s phenomenology claims to take a step back from the way we ordinarily conceptualize and theorize about reality and begin from immediacy of experience, which has priority for him, and elicit the structure of experience from there. For Heidegger, true understanding of experience must begin with this phenomenological starting point, the immediacy of experience. This manner of understanding lies at the basis of human science and qualitative research. What Heidegger explicates in Being and Time are fundamental constituents of existence that necessarily inform experience—for example, the horizon of death and its implications for our lived reckoning with time. These core constituents of existence necessarily impact any theory we might choose to utilize as a ground for work with students in activities or programming. Dasein and Student Development theories of student development generally have a positive tone to them and convey growth and forward progress. Even when there are challenge and disintegration of old values or ways of thinking, there usually follow re-integration and re-consolidation into a new way of perceiving and experiencing. And while this process sometimes occurs by way of a temporary moratorium or regression to prior levels of development, the overall movement is conceived like a number line, with latter occurrences consecutively representing increased value or enhanced experience. In contrast to this developmental orientation, a definition of identity formation consistent with Heidegger’s notion of Dasein, with its fallenness (into the they) and thrownness, the back and forth motion of everydayness and authenticity, would not move along a comparable trajectory. Rather, there is a kind of repetition or ever-lasting return to our true selves, which we are fated to repeat. This condition is inevitably part and parcel of who we are. As Zimmerman (1981) pointed out, there is a kind of cumulative effect of numerous and repeated moments of resoluteness wherein the student may come to recognize her or his true self over time. If we accept the conception of identity and identity formation as fundamentally related to authenticity, then it provides an organizational principle for all our activities, which is to create an environment and numerous opportunities for students to discover their true selves. The Student’s Everyday World of Concern and the Theystin’s notion of involvement (1984) reflects an application of the philosophical idea Heidegger intends in his discussions of the way Dasein is first and foremost circumspect with the everyday environment. When a student is unable to become involved in the environment (due to feelings of discomfort or not being included), the student becomes distanced from her or his immediate environment. It becomes a problematic object of observation. When this happens, students are unable to engage in the absorbed way Heidegger describes and are self-conscious and isolated. The locale they are now living or working in has become disrupted, is not comfortable, and they may not succeed. Facilitating comfort, helping them feel at home, is a necessary first step for creating conditions in which later on they can better understand themselves. This process of acclimation, then alienation is consistent with what Heidegger has described as a natural inclination to fall into the everyday and is consistent with student affairs professionals’ intention to create an environment of self-discovery for students. It is also consistent with Sanford’s notion (1967) of providing the right balance of support and challenge. Thus many of our programs like orientation or first year seminar, which are intended to create an environment or atmosphere where students can begin to feel at home and are able to move through and readily engage in the world of the campus environment, remain absolutely critical. The question becomes toward what end are we making them comfortable? What is it that we as student affairs professionals hope that students will ultimately be able to do (or be) in the college environment, and beyond? What Heidegger’s philosophy would suggest is that this programming should be in the service of assisting students with discovering their true selves—over time. As such, we would need to select appropriate messages that convey this intent. First year programs hold the potential for creating the proper environment for a student’s emerging and subsequent process of self-discovery. Anxiety, Death, Authenticity, Resoluteness clearly, we would not want students to dwell on death and acquire morbid outlooks. The approach described in this article is not a proposal that campus leaders and other staff members routinely gather up students and ask them to contemplate, in some type of encounter group, their deaths and the significance of death on their lives. But being attuned to the transitional periods of students’ lives, while encouraging them to be more open to the call of conscience and challenging them to be more reflective about what truly matters to them, is important and desirable. Professionals do encourage this type of reflective process already, for example, in the area of career development and counseling when students go for help in crisis. Heidegger himself implies that these things (like the call to conscience) are not intended to be cultivated in others or even self-consciously in ourselves. Such contrived promotion of these concepts would be too subjectivistic or even moralistic, and that is not Heidegger’s intention. And yet, there definitely are times when students are more open to possibilities than at other times, when they are in an exploratory mode, whether these times concern their relations with others or with their world. For instance, every year on many campuses students who drink excessively are transported from residence halls to hospital emergency rooms for alcohol poisoning. Other students are present and aware of what is happening. They are deeply affected by what they witness and the possibility that the students will die. They themselves may or may not have been drinking with the students. This observation is a “teachable moment,” when student affairs staff can facilitate greater insight and resultant intent. One might ask students, “What does this terrible shocking experience say to you about your own lives and the choices and decisions you wish to make in the future?” In other words, besides being supportive, the staff member can also encourage reflective thinking that deeply informs students’ creation of their authentic selves. Zimmerman (1981) says: “The resolute person faithfully holds himself open for the moment of truth, although he cannot know when it will come” (p. 98). That openness to such moments of truth would apply to student affairs staff members in their work with students, as well as for the Dasein of all students in relation to their own being. Without being directive or forcing the issue, student affairs staff can aid students in their reflection and help them aim at a trajectory within the horizon of the student’s authentic self. Conclusion authenticity suggests a unifying theme for students’ transformative experience that trumps every other possibility. Heidegger would suggest that for each and every student, whether or not he or she is philosophical by inclination, there is a reckoning with the reality of Dasein—that finitude brings with it the reality of authenticity and inauthenticity, the need to hearken to the call of conscience and to be resolute in a way that guides the choices Dasein makes. While we are destined to fall away from this authentic mode of existence into the world of everyday concern, it is also within this world of concern that we build our lives by the decisions we make and the tasks we undertake every day. Hence, choosing one general direction over another (e.g., the pursuit of money as an end in itself or social service work), being a certain way, and being invested in certain values, rather than others, do result in a different totality and quality of experience. If the truth of students’ authentic existence is always to be discovered, then their purpose in attending a college or university may be greater than they know when they arrive. At some level, all students probably know that they will be altered in fundamental ways through their college experiences, but they probably do not really know in advance how this will occur, what this means. One might argue that they eagerly and willingly seek these transformations out—that is the reason they attend. This philosophical approach suggests that the aim of all of our programming and interactions would be to facilitate students’ understanding of themselves and help them discover how to find their way and be true to themselves, which could also entail exposing the everyday world and the possibilities of worlds beyond it.

History of Language Politics and Policy in Egypt

  • In Salama Musa’s famous 1945 book about standardizing EAV is titled
    البلاغه ال
    عصريه واللغه العربيه
    “Modern Rhetoric and the Arabic Language”, Musa says “our language [CA] is
    anomalously uphill and needs extraordinary procedures” (146). He continues saying “there has been rigidity in Arabic since it [CA] detests scientific terms and
    detests any change in its insufficient alphabet” (152). Musa finds a connection
    between loyalty to Arabic and religion for he believes that whoever defends Arabic [CA] hates women‟s freedom, future, brain, and development. He believes that those people are burden on the society (152).
  • Nafossa Zakaria Said in her 1964 book
    تبريخ الدعوه إلى العبميه وأثبرهب في مصر “the History of Calling for Standardizing Al-Amiyyah
    and its Effects in Egypt” explains that the call for standardizing EAV among the literary figures in Egypt has a long history

Beyond Bakhtin: Towards a Cultural Stylistics – Fiona Paton

Paton, Fiona. “Beyond Bakhtin: Towards a Cultural Stylistics.” College English, vol. 63, no. 2, 2000, pp. 166–193. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/379039.

  • Language, said Michael Halliday, is a “social semiotic” and as such needs to be studied in terms of the lived experience of its users, rather than as an abstract system of logically consistent rules.
  • What is the text’s own rhetorical situation? How can we recover these conditions in any pure, unmediated way?  The general shift from textualist to contextualist stylistics
  • What is the relationship between style and ideology in the literary text?
    Cultural critics, while brilliantly interrogating the ideological implicatedness of a lit-
    erary text, rarely engage with its language
  • stylisticians, on the other hand, although acknowledging the ideological dimensions of the literary text, rarely move beyond its
    language

Political Map of Egyptian Writers and Intellectuals

political leanings of Egyptian authors according to Mustapha Byumi:

Marxists cut off from communists:

Those part of political groups at one time but broke away keeping their sympathy and political leanings

Non-Marxist progressive thinkers and writers

  • Naguib Mahfouz
  • Louis Awad
  • Fathy Ghanim
  • Baha’ Tahir
  • Gamil ‘Atiya Ibrahim
  • ‘Alla’ al-Deeb
  • Usama Anur ‘Akasha
  • Hussein ‘Abd al-‘Alim

Resources about Egyptian Intellectual History

 

 

 

History of Language Policy in Turkey

  • Cuceoglu, D., & Slobin, D. (1980). Effects of Turkish language reform on person perception. Journal of Cross-Cultural Psychology, 11(3), 297–326. – they investigated the attitudes of the audience towards the speakers with varying frequencies of different codes. They found that learners were able to identify the speakers as leftist and rightist, evaluating their speech, and thus favor or dismiss them depending on their own political orientation.
  • Turkey has seen different groups of leaders with different political orientations over the past 85 years.
  • The Historical and Linguistic Analysis of Turkish Politicians’ Speech – article using scientific analysis to understand lexical breakdown between languages.
  • After 1 December 1928, all newspapers, magazines, advertisements,
    film subtitles, and other signs had to be in the new letters. By 1 January 1929, all Turkish books had to be published in the new alphabet, and all government offices, banks, and other social and political associations and institutions were required to use the new letters in all their transactions. The law set June 1930 as the absolute deadline for all public and private transactions, including all printed matter such as laws and circulars, to be in the new letters.
  • increased literacy in the new alphabet, which was based on the Istanbul dialect, would work toward the elimination of regional dialects and the creation and standardization of a shared colloquial Turkish.
  • The army as an institution directly contributed to the dissemination of the new alpha-
    bet among the male population by offering literacy classes for conscripts during their
    mandatory military service.
  • In some instances, older citizens who were literate in Ottoman never learned the
    new letters, resulting in their functional or partial illiteracy for the rest of their lives.
  • Ottoman persisted into the 1940s.
  • On the literacy front, even though institutions such as the army, the press, and the schools cooperated with state officials, the state’s ability to reach all areas and all groups remained limited, and a majority of the population remained outside the impact of alphabet reform throughout the RPP period.
  • individual reactions to reforms, and in particular the alphabet transition, had much to do with cultural and habitual change at a very personal level and did not necessarily fit the categories of ideologically oriented resistance or opposition.
  • Cuceoglu, D., & Slobin, D. – political tone of language use changed in the 1960s, right-left spectrum, did a science experiment to match metalinguistic awareness to political persuasion.

 

 

Cüceloğlu, Doan, and Dan I. Slobin. “Effects of Turkish Language Reform on Person Perception.” Journal of Cross-Cultural Psychology, vol. 11, no. 3, 1980, pp. 297-326.

Uzum, Baburhan, and Melike Uzum. “The Historical and Linguistic Analysis of Turkish Politicians’ Speech.” International Journal of Politics, Culture, and Society, vol. 23, no. 4, 2010, pp. 213-224.

Yılmaz, Hale. “learning to Read (again): The Social Experiences of Turkey’s 1928 Alphabet Reform.” International Journal of Middle East Studies, vol. 43, no. 4, 2011, pp. 677-697.

The Politics of Written Language in the Arab World: Writing Change

CHAPTER 9 The Politics of Pro-‘ammiyya Language Ideology in Egypt

Mariam Aboelezz

interviews with an Egyptologist pro-ammiya political party dude and the head of malamih publishers, who publish ammiya stuff, how both of them enact language ideology according to 6 topoi.

  • language politics in Egypt takes the form of a binary of Egyptian nationalism vs. pan-Arab nationalism: the former ideology favouring ʿāmmiyya and the latter favouring Standard Arabic or fuṣḥā (Suleiman1996)
  •  ʿāmmiyya might be used to counter the hegemonic discourse of the (language) authorities (Bassiouney 2014; Ibrahim 2010
  • Language change at two levels: 1) the structure of the language (lexicon, grammar, etc.); 2) use of the language, that is, “the functional allocations of the varieties of language used” in a speech community
  • As Kelsey (2014: 309) points out, “a myth is not a lie. Rather, it is a construction of meaning that serves a particular purpose through the confirmations and
    denials of its distortion”.
  • Eisle: 4 cultural tropes underlying value system of Arabic language –
    unity, purity, continuity and competition.
  • Eisle: Salama Musa’s aim was to subvert dominant beliefs about Arabic, “he never the less reflects the dominant Arab way of talking about language”
  • 3 more topoi: conspiracy, authenticity and superiority.
  • Mohamed El-Sharkawi editor of ‘Malamih’ publishing. has a ‘no-language-editing’ policy

Changing Norms, Concepts and Practices of Written Arabic A ‘Long Distance’ Perspective

Gunvor Mejdel
  • processes of standardisation and destandardisation, with shifting norms of use, have come in wave
  • A standard language norm is the product of a process of selection and
    codification of features and variants of a language to function as a model of
    correctness,defined by people who have become norm authorities, role models
    supported by official institutions (Bartsch1987:78). The standard language has
    validity in the language community in so far as speakers/writers perceive its
    norm to be valid, i.e. that they accept it as a model/measure of correctness
    – without necessarily having access to it.
  • Bartsch – the prescriptive standard as a normative concept of language planners, from the empirical standard as a descriptive concept of socio-linguistics.
  • Arabic at the dawn of Islam was a special register, a super-tribal variety of Arabic
  • Jabarti’s Mudda is characterized by negligence of literary usage and form in addition to a proliferation of colloquial terms, expressions, and linguistic patterns”. Moreh believes that the text may have been “a rough draft written without paying special attention to the rules and for this reason the text is especially interesting from a linguistic point of view” (1975: 25–26).
  • Takhlīṣ al-ibrīz fī  talkhīṣ bārīs was apparently composed mentally in vernacular and then translated into a still “error-ridden” version of standard. also corrected, like many things, is subsequent versions. in his dissertation on al-Ṭahṭāwī(1968) Karl Stowasser finds even the printed edition replete with deviating forms typical
    of many medieval texts, both syntactic and morphological, some reflecting
    vernacular features, other obvious hypercorrections.
  • Humphrey Davies puts it thus: “If the use of Middle Arabic is found to be
    widespread and consistent, a further implication would be that, had it not
    been for the linguistic self-consciousness and ‘reforms’ introduced during the
    nahḍa of the nineteenth century, Middle Arabic might well have become the
    standard form of written expression in Egypt (and no doubtelsewhere)”(2008:
    111)
  • Rather than a Dante or a Cervantes, pan-Arabism asserted the Nahdawi project
  • Think of the Nahda as a re-imposition of normative grammar rather than its return or recovery.
  • The “discovery” of dialects by orientalists see Pierre Larcher 2003.
  • Lahja is part of the native repertoire of metalinguistic concepts (“tip of the tongue; way of speaking”), and is adopted as the technical term for the new discipline of dialectology(ʿilmal-lahajāt) at some time around the turn of the century.
  • Campaigns calling for the promotion of the vernacular as the standard
    language towards the end of the century received very little support from native
    intellectuals; the fact that colonial officials were among the strongest and most
    active in the promotion campaign for ʿāmmiyya did not exactly help the cause.
  • The (semi-)colloquial press, which had been at its high in the 1890s and
    1900s, declined rapidly in the following decades, “until they disappeared com-
    pletely by the 1950s” (Fahmy 2011:76
  • I doubt that the language cultivators, now institutionalised authorities in
    academies and committees, or in ministries and Arabic departments at the
    universities, in fact exercised much control over writing in Egypt in the 20th
    century – apart from, of course, imposing and securing the position of nor-
    mative al-ʿarabiyya as target in the school system.Rather, the literary ‘ethics’ of
    the time,echoing the pan-Arabic political ethics, called fora certain normative
    self-discipline.The literary developmentof the novelandshortstoriestowards
    social realism, on the other hand, imposed the question of (appropriate) style
    to represent in writing the speech of common people. It became commonly
    accepted to use ʿāmmiyya in dialogue (reflecting direct speech), in a frame of
    fuṣḥā narrative; although a few prominent writers (notably Ṭāhā Ḥusayn and
    NagībMaḥfūẓ)stronglyobjectedtoacceptinganythingbut‘correct’formsinto
    the literary sphere. Some writers openly struggled with the dilemma: we have
    the popular writer Iḥsān ʿAbd al-Quddūs (1919–1990) arguing with himself in
    theintroductiontothesecondeditionof hisnovel Anāḥurra (“Iamfree”,n.d)–
    in the end finding peace and calm in the following solution: that a longer fictional work may well have ʿāmmiyya in the dialogue, whereas shorter stories
    may – or may not, according to the general ‘atmosphere’ of the story (Mejdell
    2006b: 205). The issue was never settled, but, from now on, it only occasionally
    flared up in heated debate.
  • Genre has a huge effect on the appropriateness of language choice (memoirs and sakhr adab in egypt vs. novels)

Chapter 2: Diglossia as Ideology – Kristin Brustad

  • Categories such as register exist insofar as speakers imagine and create them.
  • We cannot know the scope of such “border crossings” just as we cannot
    know the reality of writing across society by the accident of what survives today,
    since most of it has been “corrected” by editors to adhere to contemporary
    norms before publication.
  • studies on Middle Arabic: Blau (2002), Doss and Davies (2013), and Lentin (2008, 2009), as well as Zack and Schippers (2012)
  • always have to be aware of the tashih for all literary texts as a metatextual factor which is CRITICAL to the language usage of the Arabic text
  • the 20th century is an aberration in the long history of Arabic
  • Diglossia named in the 1959 treatise by Ferguson.
  • Milroy defines a standard language ideology culture as one in which
    speakers believe their language exists in “a clearly delimited perfectly uniform and perfectly stable variety – a variety that is never perfectly and consistently realized in spoken use”
  • Calls to reform the Arabic writing system reached their peak from1944 to1947,when the Arabic Language Academy in Cairo put forth a call for proposals for the simplification of the Arabic writing system.
  • The ideology of diglossia obscures this deep and lasting relationship. More
    ʿāmmiyya and more fuṣḥā go hand-in-hand, and mean more written Arabic for all.